2
00:00:05,372 --> 00:00:12,379
♪ ♪

3
00:00:32,698 --> 00:00:35,301
Hey! Hey, Rob.
喂！喂，羅伯。

4
00:00:35,368 --> 00:00:36,569
Rob McCann?
羅伯麥肯？

5
00:00:36,636 --> 00:00:38,371
Yes?
做咩？

6
00:00:38,438 --> 00:00:45,445
♪ ♪

7
00:00:50,617 --> 00:00:52,051
Victim's Robert McCann.
受害者係羅伯麥肯。

8
00:00:52,118 --> 00:00:54,721
He took one to the heart at 10:34.
佢十點三十四分俾人一槍打中個心。

9
00:00:54,788 --> 00:00:56,156
Pretty specific time of death.
死亡時間咁精準嘅。

10
00:00:56,222 --> 00:00:57,657
Yeah.
係呀。

11
00:00:57,724 --> 00:00:59,626
Two citizens heard shots fired and called 911.
兩個市民聽到槍聲，打咗911報警。

12
00:00:59,692 --> 00:01:01,428
We don't usually get called to the party for a shooting.
我哋好少會因為槍擊案俾人叫嚟呢啲場合。

13
00:01:01,494 --> 00:01:03,396
This isn't just a shooting.
呢單唔只係槍擊案咁簡單。

14
00:01:03,463 --> 00:01:06,366
It's way bigger than that.
件事大好多。

15
00:01:06,433 --> 00:01:10,603
Black victim and...
黑人受害者，同埋...

16
00:01:10,670 --> 00:01:12,071
"vermin."
「害蟲」。

18
00:01:14,207 --> 00:01:17,343
Written in the guy's blood.
用嗰個人嘅血寫嘅。

19
00:01:17,410 --> 00:01:19,779
We're thinking maybe we have a hate crime here.
我哋諗緊呢度可能係一宗仇恨犯罪。

20
00:01:19,846 --> 00:01:21,614
Yeah, you were right to call and loop us in.
係呀，你打嚟通知我哋係啱嘅。

21
00:01:21,681 --> 00:01:23,116
Any witnesses?
有冇目擊者？

22
00:01:23,183 --> 00:01:25,418
We're canvassing, but none so far.
我哋四圍問緊，但暫時未有。

23
00:01:25,485 --> 00:01:27,387
What about physical evidence?
咁實體證據呢？

24
00:01:27,454 --> 00:01:29,689
It's early days, but we found a dark blue fiber
而家仲係早期階段，但我哋搵到一條深藍色纖維

25
00:01:29,756 --> 00:01:32,125
transferred from the killer's shirt.
係喺兇手件衫度轉移過嚟嘅。

27
00:01:41,234 --> 00:01:42,735
That pin.
嗰個徽章。

28
00:01:42,802 --> 00:01:46,139
Units gave these to embedded journalists in Iraq.
部隊俾咗呢啲徽章俾喺伊拉克嘅隨軍記者。

29
00:01:46,206 --> 00:01:49,142
He was a reporter.
佢係記者嚟㗎。

30
00:01:53,847 --> 00:01:56,149
That could explain "vermin."
咁就可以解釋到「害蟲」啦。

31
00:01:56,216 --> 00:01:58,618
Puts a new spin on this, doesn't it?
令到件事有咗新嘅睇法，係咪？

32
00:01:58,685 --> 00:02:03,623
Yeah, it does.
係呀，確實係。

33
00:02:06,960 --> 00:02:09,362
Maggie?
瑪姬？

34
00:02:09,429 --> 00:02:12,632
Hey, Paul.
喂，保羅。
It's been a while.
好耐冇見。

35
00:02:12,699 --> 00:02:17,237
Since Jason's-- - Yeah.
自從積遜嗰次—— 係呀。

36
00:02:18,271 --> 00:02:21,508
My husband used to write freelance pieces for Paul.
我老公以前幫保羅寫過 freelance 㗎。

37
00:02:21,574 --> 00:02:23,309
Special Agent Zidan.
特別探員齊丹。

38
00:02:23,376 --> 00:02:27,247
So Rob McCann.
咁羅伯麥肯...

39
00:02:27,313 --> 00:02:29,749
We're all in a state of shock. It's such a terrible tragedy.
我哋全部都震驚緊。真係好恐怖嘅悲劇。

40
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
How well did you know him?
你同佢有幾熟？

41
00:02:31,551 --> 00:02:33,820
Well, I worked with Rob every day for seven years.
我同洛做咗七年同事，日日都一齊做嘢。

42
00:02:33,887 --> 00:02:35,755
I watched him grow into one of our star reporters.
我睇住佢一步一步成為我哋其中一個明星記者。

43
00:02:35,822 --> 00:02:37,557
You know if he had any enemies?
你知唔知佢有冇啲咩仇家？

44
00:02:37,624 --> 00:02:39,425
Well, that's an understatement.
咁講都算客氣㗎喇。

45
00:02:39,492 --> 00:02:42,428
He wrote exposés for us. Mostly about public corruption.
佢幫我哋寫揭露文章，多數係關於政府內部嘅貪污腐敗。

46
00:02:42,495 --> 00:02:46,199
He upset a great many people. Powerful people.
佢得罪咗好多人。有權有勢嗰啲。

47
00:02:46,266 --> 00:02:48,201
What about threats?
咁有冇人恐嚇佢？
We all get 'em.
我哋個個都收過㗎啦。

48
00:02:48,268 --> 00:02:49,502
It's part of the job these days.
呢個年代做呢行，呢啲係預咗㗎喇。

49
00:02:49,569 --> 00:02:51,437
You know, angry calls.
你明啦，啲把幾火嘅來電。

50
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
Reader comments, but some of Rob's were truly vile.
讀者留言呀，不過有啲針對洛嘅留言真係好惡毒。

51
00:02:53,907 --> 00:02:56,442
Any of them more than just words?
咁有冇試過唔係得把口㗎？

52
00:02:56,509 --> 00:02:58,845
As a matter of fact, yes.
事實係，有。

53
00:02:58,912 --> 00:03:00,914
Two days ago, a man tried to force his way in here,
兩日前，有個男人想強行闖入嚟呢度，

54
00:03:00,980 --> 00:03:03,816
demanding to talk to Rob.
夾硬要同洛傾計。

55
00:03:05,618 --> 00:03:07,320
Rob McCann. Shot dead.
洛·麥肯。俾人槍殺。

56
00:03:07,387 --> 00:03:09,589
Possibly because he was a journalist.
可能係因為佢係記者。

57
00:03:09,656 --> 00:03:12,258
These are troubled times for the Fourth Estate, folks.
對新聞界嚟講，呢個時代真係好艱難呀，各位。

58
00:03:12,325 --> 00:03:14,193
Exhibit A.
證據一。

59
00:03:14,260 --> 00:03:16,696
This guy who crashed "Ledger" offices to confront McCann.
呢個男人闖入《紀事報》嘅辦公室，要同麥肯對質。

60
00:03:16,763 --> 00:03:18,598
He bolted before security could grab him,
保安未嚟得切捉住佢，佢就閃走咗，

61
00:03:18,665 --> 00:03:21,935
but he is described as tall. 40, salt-and-pepper beard.
不過根據描述，佢生得高大。四十歲左右，留緊花白嘅鬍鬚。

62
00:03:22,001 --> 00:03:24,203
See if McCann's coworkers know who he is,
睇下麥肯啲同事知唔知佢係邊個，

63
00:03:24,270 --> 00:03:26,272
and have your team start looking into McCann's articles.
再叫你隊人開始查下麥肯寫過嘅文章。

64
00:03:26,339 --> 00:03:27,941
Who'd he call out? Whose toes did he step on?
佢點名話過邊個？踩親邊個條尾？

65
00:03:28,007 --> 00:03:30,977
I want names, people. JT, where are we on the wife?
我要名，各位。JT，佢老婆嗰邊進度點？

66
00:03:31,044 --> 00:03:33,846
Linda McCann--she was at a medical conference in L.A.
蓮達·麥肯--佢去咗洛杉磯開一個醫學會議。

67
00:03:33,913 --> 00:03:35,415
Flight lands at JFK in two hours.
班機會喺兩個鐘之後落到甘迺迪機場。

68
00:03:35,481 --> 00:03:36,849
Jubal?
朱博？
Yeah?
點？

69
00:03:36,916 --> 00:03:38,418
I was checking posts on the "Ledger" website.
我查緊《紀事報》網站上面啲貼文。

70
00:03:38,484 --> 00:03:40,320
I think I found something.
我諗我搵到啲嘢。

71
00:03:40,386 --> 00:03:41,721
Besides vitriol?
除咗啲惡意攻擊之外？
I don't know what's wrong
我真係唔知呢班人

72
00:03:41,788 --> 00:03:45,525
with these people... especially this guy.
有咩問題...尤其係呢條友。

73
00:03:45,592 --> 00:03:47,527
Crusader86 here.
呢度，Crusader86。

74
00:03:47,594 --> 00:03:49,662
He posted 30 comments on Rob McCann's articles
佢喺過去兩個月，

75
00:03:49,729 --> 00:03:51,264
in the last two months,
喺洛·麥肯嘅文章下面留咗三十個留言，

76
00:03:51,331 --> 00:03:53,900
and here is what he posted yesterday.
而呢個係佢尋日留嘅嘢。

77
00:03:53,967 --> 00:03:57,236
"McCann is vermin, and he deserves to die."
「麥肯係害蟲，死有餘辜。」

78
00:03:57,303 --> 00:03:58,771
He used that same word in two other posts.
佢喺另外兩個貼文都用咗同一個字眼。

79
00:03:58,838 --> 00:04:00,473
Can you get me his name?
你可唔可以幫我查到佢個名？

80
00:04:00,540 --> 00:04:02,575
I'm assuming it's not crusader86.
我估應該唔係真係叫crusader86啩。

81
00:04:02,642 --> 00:04:04,344
It looks like the account is tied
好似個帳戶係綁定

82
00:04:04,410 --> 00:04:07,447
to an email registered to an Edgar Santos.
喺一個註冊畀艾德嘉·桑托斯嘅電郵。

83
00:04:07,513 --> 00:04:08,982
Edgar Santos.
艾德嘉·桑托斯。

84
00:04:09,048 --> 00:04:12,418
That sounds familiar, because--where is it? Yes.
呢個名好熟口面，因為——喺邊度見過？係呀。

85
00:04:12,485 --> 00:04:14,687
Santos was a building inspector who took bribes to look
桑托斯係個建築檢查員，收咗賄款

86
00:04:14,754 --> 00:04:16,589
the other way on code violations.
對違規建築隻眼開隻眼閉。

87
00:04:16,656 --> 00:04:18,992
Two months ago McCann wrote that story.
兩個月前麥肯寫咗嗰篇報導。

88
00:04:19,058 --> 00:04:22,362
Now Santos is facing major prison time.
而家桑托斯面臨好長嘅監禁。

89
00:04:22,428 --> 00:04:24,597
He certainly matches the description:
佢確實符合描述：

90
00:04:24,664 --> 00:04:26,666
tall, 40, salt-and-pepper beard.
高大，四十歲，留咗啲灰白鬍鬚。

91
00:04:26,733 --> 00:04:28,301
How about that?
點樣呀？

92
00:04:32,538 --> 00:04:35,608
Hi, I'm here with FBI Special Agent Maggie Bell.
你好，我同聯邦調查局特工瑪姬·貝爾一齊。

93
00:04:35,675 --> 00:04:38,344
She's radiant with lustrous hair
佢容光煥發，頭髮好有光澤

94
00:04:38,411 --> 00:04:42,615
and brown eyes that gleam with sensual promise.
同埋對啡色眼睛閃住誘惑嘅光芒。

95
00:04:42,682 --> 00:04:44,517
She's clad in a low-cut bloue which,
佢著咗件低胸衫，

96
00:04:44,584 --> 00:04:45,918
in this reporter's view,
喺呢位記者睇嚟，

97
00:04:45,985 --> 00:04:47,654
is not quite low cut enough.
仲未夠低胸囉。

99
00:04:53,693 --> 00:04:56,062
Oh, boy. Hot and cut.
哎呀，又索又低胸。

100
00:04:56,129 --> 00:04:58,398
What are you watching?
你睇緊咩？
Nothing.
冇嘢。

101
00:04:59,565 --> 00:05:02,435
Let's go.
走啦。
What? We have a lead?
咩？我哋有線索？

102
00:05:02,502 --> 00:05:04,671
Better yet. We have a suspect.
仲好。我哋有疑犯。

104
00:05:08,007 --> 00:05:11,844
Edgar Santos? We need to talk.
艾德嘉·桑托斯？我哋要傾傾。

105
00:05:11,911 --> 00:05:14,580
What about?
傾咩？
We want to talk to you about
我哋想問你

106
00:05:14,647 --> 00:05:16,482
where you were last night.
尋晚喺邊度。

107
00:05:16,549 --> 00:05:18,851
Hey, hey, I didn't give you permission to do--
喂，喂，我冇畀你准做——

108
00:05:18,918 --> 00:05:21,654
I don't need your permission. Check this out.
我唔使你准。睇下呢個。

109
00:05:21,721 --> 00:05:25,491
♪ ♪

110
00:05:25,558 --> 00:05:26,759
The address for the New York "Ledger"
紐約《記事報》嘅地址

111
00:05:26,826 --> 00:05:27,994
and Rob McCann's apartment.
同埋羅布·麥肯嘅公寓。

112
00:05:28,061 --> 00:05:29,762
And he got a ticket,
佢仲收到張告票，

113
00:05:29,829 --> 00:05:31,731
at 10:00 last night, two blocks from Central Park.
尋晚十點，喺中央公園兩個街口外。

114
00:05:31,798 --> 00:05:34,067
You know what? I'm not going anywhere with you people.
你知唔知？我唔會跟你哋走㗎。

115
00:05:34,133 --> 00:05:36,636
It's voluntary questioning, and I can say no.
呢個係自願問話，我可以拒絕。

116
00:05:36,703 --> 00:05:38,438
Not anymore. You're under arrest.
而家唔係啦。你被捕。

117
00:05:44,911 --> 00:05:47,346
That look familiar?
呢個熟口熟面嗎？

118
00:05:47,413 --> 00:05:49,682
Some comments I posted. So what?
我貼嘅啲留言。咁又點喎？

119
00:05:49,749 --> 00:05:52,952
Calling Rob McCann vermin.
話羅布·麥肯係害蟲。
Hey. Freedom of speech.
喂，言論自由喎。

120
00:05:53,019 --> 00:05:54,454
Not when you threaten his life.
威脅佢條命嗰陣就唔係啦。

121
00:05:54,520 --> 00:05:56,089
What about my life, huh?
咁我嘅人生又點呀？

122
00:05:56,155 --> 00:05:58,558
Look what he did to me with that article of his.
睇下佢篇文搞到我幾慘。

123
00:05:58,624 --> 00:06:00,660
I lost my job, my wife,
我冇咗份工，冇咗老婆，

124
00:06:00,727 --> 00:06:03,429
my reputation, my freedom.
冇埋名譽，冇埋自由。

125
00:06:03,496 --> 00:06:05,865
I lost everything, because of him.
我冇咗所有嘢，都係因為佢。

126
00:06:05,932 --> 00:06:07,500
Yeah.
係呀。

127
00:06:07,567 --> 00:06:09,068
Did he make you take those bribes too?
佢逼你收嗰啲賄款㗎？

128
00:06:09,135 --> 00:06:11,104
It's not like I was the only one.
我又唔係唯一一個咁做。

129
00:06:11,170 --> 00:06:14,140
Right. This is all his fault
係囉，全部都係佢嘅錯，

130
00:06:14,207 --> 00:06:17,143
which is why you drove down to the New York Ledger.
所以你特登揸車去紐約紀事報。

131
00:06:17,210 --> 00:06:19,078
Give him a piece of your mind, right?
諗住鬧佢一餐，係咪？

132
00:06:19,145 --> 00:06:22,081
But when that didn't work,
但嗰招冇用，

133
00:06:22,148 --> 00:06:23,783
you took it to the next level.
你就升級行動。

134
00:06:23,850 --> 00:06:25,618
Not sure what you mean.
唔係好明你講咩。

135
00:06:25,685 --> 00:06:28,521
Rob McCann was murdered last night.
羅布·麥肯琴晚俾人殺咗。

136
00:06:30,590 --> 00:06:32,892
He's dead?
佢死咗？

137
00:06:32,959 --> 00:06:34,427
You have his home address.
你有佢屋企地址。

138
00:06:34,494 --> 00:06:36,129
You were stalking him.
你跟蹤佢。

139
00:06:36,195 --> 00:06:37,697
No. I mean I wouldn't say--
唔係，我意思係我唔會話——
And then you caught up
然後你喺公園搵到佢，

140
00:06:37,764 --> 00:06:38,931
with him in the park, and you shot him.
仲射殺咗佢。

141
00:06:38,998 --> 00:06:41,534
What? No. No, it wasn't me.
咩話？唔係，唔係，唔係我做㗎。

142
00:06:41,601 --> 00:06:43,503
I swear to you I did not kill him.
我發誓我冇殺佢。

143
00:06:43,569 --> 00:06:45,838
He was a great reporter.
佢係個好記者。

144
00:06:45,905 --> 00:06:47,940
Happily married.
婚姻幸福。

145
00:06:48,007 --> 00:06:49,575
He had his whole life ahead of him,
佢仲有大把人生,

146
00:06:49,642 --> 00:06:53,513
and then just like that...
然後就咁……

147
00:06:53,579 --> 00:06:56,582
snatched away.
俾人扼殺咗。

148
00:06:56,649 --> 00:06:58,851
What has she told you about Jason?
佢同你講過積臣咩事？

149
00:07:00,620 --> 00:07:02,955
That he was a reporter who died in a car crash.
話佢係個記者，死於車禍。

150
00:07:03,022 --> 00:07:06,092
That's why this case strikes such a chord in her.
所以呢單案佢咁有共鳴，

151
00:07:06,159 --> 00:07:09,162
Why she identifies so strongly with the victim.
佢咁代入受害者。

152
00:07:09,228 --> 00:07:12,098
It won't affect her objectivity as an investigator.
唔會影響佢作為調查員嘅客觀性。

153
00:07:12,165 --> 00:07:13,633
Well, I trust you'll keep me in the loop,
咁我相信你會同我通報，

154
00:07:13,699 --> 00:07:16,536
if you see that changing.
如果見到有變。

155
00:07:21,607 --> 00:07:25,011
This puts you in the area when Rob McCann died,
咁即係羅布·麥肯死嗰陣你喺附近，

156
00:07:25,077 --> 00:07:26,646
so explain that.
解釋下。

157
00:07:26,712 --> 00:07:28,214
Okay.
好。

158
00:07:28,281 --> 00:07:31,217
I saw McCann catch a cab, and I followed him,
我見到麥肯上咗架的士，我跟住佢，

159
00:07:31,284 --> 00:07:33,486
but I ran a red light trying to keep up.
但為咗追住佢我衝紅燈。

160
00:07:33,553 --> 00:07:35,655
That's how I got the ticket.
咁先食到張告票。

161
00:07:35,721 --> 00:07:37,557
After that, I drove around looking for him.
之後我揸車周圍搵佢。

162
00:07:37,623 --> 00:07:39,492
I was about to give up when I saw him walk into the park.
我差啲放棄嗰陣，見到佢行入公園。

163
00:07:39,559 --> 00:07:40,793
And you walked in right after him.
然後你即刻跟住佢行入去？

164
00:07:40,860 --> 00:07:42,094
No.
唔係。

165
00:07:42,161 --> 00:07:43,863
I drove around to Central Park West
我揸車去中央公園西邊

166
00:07:43,930 --> 00:07:45,898
and waited for him to come out the other side.
等佢喺另一邊出返嚟。

167
00:07:45,965 --> 00:07:48,668
I just wanted to talk to him, all right?
我只係想同佢傾下，得未？

168
00:07:48,734 --> 00:07:50,636
But he never showed. - Okay.
但佢一直都冇出現。好。

169
00:07:50,703 --> 00:07:52,038
Then give me a witness that saw you sitting
咁你搵個證人，證明見到你

170
00:07:52,104 --> 00:07:53,739
in your car, in Central Park West.
坐喺中央公園西嘅車度。

171
00:07:53,806 --> 00:07:57,476
I can't. There was no witness.
我唔得。冇證人。

172
00:07:57,543 --> 00:07:59,645
First degree murder. Lying in wait.
一級謀殺。埋伏殺人。

173
00:07:59,712 --> 00:08:02,014
Do you have any idea what's about to happen to you?
你知唔知你將會面對啲咩？

174
00:08:02,081 --> 00:08:03,216
Wait. Wait.
等等。等等。

175
00:08:03,282 --> 00:08:06,118
There was somebody. - Who?
有人。邊個？

176
00:08:06,185 --> 00:08:09,255
A jogger. He came out of the park,
一個跑步嘅人。佢喺公園出嚟，

177
00:08:09,322 --> 00:08:12,191
off the path that I figured McCann was on.
就係我估麥肯行嗰條路。

178
00:08:12,258 --> 00:08:15,895
When was that?
嗰時係幾點？
A little after 10:30 maybe.
大概十點半多少少。

179
00:08:15,962 --> 00:08:17,196
What did he look like?
佢個樣係點？
Like a jogger.
咪就係個跑步樣。

180
00:08:17,263 --> 00:08:19,599
I don't know. He was wearing a hoodie.
我唔知。佢著住件連帽衛衣。

181
00:08:19,665 --> 00:08:22,101
What color?
咩色？

182
00:08:22,168 --> 00:08:24,203
Dark blue.
深藍色。

183
00:08:27,106 --> 00:08:28,574
There's your jogger.
嗱，你講嗰個跑步嘅人。

184
00:08:28,641 --> 00:08:30,209
No CCTV footage, but I did manage
冇閉路電視畫面，但我都搵到間餐廳，

185
00:08:30,276 --> 00:08:32,111
to find a restaurant with security cameras
佢哋嘅保安鏡頭

186
00:08:32,178 --> 00:08:34,780
pointed towards the right stretch of Central Park West.
對住中央公園西嗰段路。

187
00:08:34,847 --> 00:08:37,183
The blue fiber came back as a cotton-poly blend
條藍色纖維驗到係棉滌混紡

188
00:08:37,250 --> 00:08:40,152
which is consistent with the sweatshirt he's wearing,
同佢著緊嗰件運動衫脗合，

189
00:08:40,219 --> 00:08:43,923
and there's Santos, from 10:25 to 10:42.
呢度係桑托斯，由10:25到10:42。

190
00:08:43,990 --> 00:08:45,825
He never left his car.
佢冇離開過架車。

191
00:08:45,892 --> 00:08:47,159
Which alibis him out.
咁樣就證明佢唔在場。

192
00:08:47,226 --> 00:08:48,961
I'm starting to wonder.
我開始有啲懷疑。

193
00:08:49,028 --> 00:08:51,163
I mean you would expect a murder like this
我意思係，呢種謀殺

194
00:08:51,230 --> 00:08:53,032
to be more rage-filled.
應該充滿怒火先啱。

195
00:08:53,099 --> 00:08:54,233
You know, with signs of a beating
你知啦，會有毆打痕跡

196
00:08:54,300 --> 00:08:56,102
or gunshot wounds to the face.
或者面部有槍傷。

197
00:08:56,168 --> 00:08:57,770
We have none of that.
我哋乜都冇。

198
00:08:57,837 --> 00:08:59,672
Maybe the killer saw Santos' post
可能兇手見到桑托斯個貼文

199
00:08:59,739 --> 00:09:02,141
and left that message to throw us off?
所以留低嗰個訊息，想誤導我哋？

200
00:09:02,208 --> 00:09:03,809
I was thinking the same thing.
我都係咁諗。

201
00:09:03,876 --> 00:09:05,778
In fact, aspects of this remind me of a case
事實上，呢單嘢有啲地方令我諗起一單案

202
00:09:05,845 --> 00:09:07,280
I was consulting on last year.
我舊年做過顧問嘅。

203
00:09:07,346 --> 00:09:09,081
What case?
咩案啊？

204
00:09:09,148 --> 00:09:11,751
The death of a Michigan state senator, in Lansing.
密芝根州參議員喺蘭辛死咗。

205
00:09:11,817 --> 00:09:13,753
I read that. A mugging gone wrong?
我有睇過。係咪搶劫案出錯啊？

206
00:09:13,819 --> 00:09:15,721
Well, those were the official findings,
嗯，呢個係官方嘅調查結果，

207
00:09:15,788 --> 00:09:18,224
but this guy had some really shady dealings,
但係呢條友有啲好可疑嘅交易，

208
00:09:18,291 --> 00:09:21,827
and I always thought that the murder was more planned.
我一直都覺得謀殺係有預謀嘅。

209
00:09:21,894 --> 00:09:23,696
Do you think we're dealing with the same killer?
你覺得我哋面對嘅係同一個兇手？

210
00:09:23,763 --> 00:09:25,164
I don't know, but the senator died
我唔知，但係個參議員死因

211
00:09:25,231 --> 00:09:27,033
from a single shot to the heart,
係心口中咗一槍，

212
00:09:27,099 --> 00:09:30,102
and a jogger was caught on video fleeing the scene.
同埋有個跑步嘅人影到逃離現場。

213
00:09:30,169 --> 00:09:32,905
Here's the jogger from the Michigan case.
呢個就係密芝根案嘅跑步者。

214
00:09:35,908 --> 00:09:37,843
I mean it could be the same guy.
我意思係，可能係同一個人。

215
00:09:37,910 --> 00:09:39,679
Yeah, but he's wearing a hoodie too.
係呀，不過佢都着住件連帽衫啫。

216
00:09:39,745 --> 00:09:41,147
You can't tell.
你分唔出嘅。

217
00:09:41,213 --> 00:09:45,084
Unless we compare the gaits.
除非我哋比較下步態。

218
00:09:45,151 --> 00:09:47,286
We have a software that can analyze
我哋有個軟件可以分析

219
00:09:47,353 --> 00:09:49,288
the biomechanics of how he moves.
佢行路嘅生物力學。

220
00:09:49,355 --> 00:09:51,924
Your gait can be as unique as your fingerprint.
你嘅步態同指紋一樣咁獨特。

221
00:10:05,972 --> 00:10:07,840
91% match.
吻合度百分之九十一。

222
00:10:07,907 --> 00:10:10,643
The Michigan jogger and the Central Park West jogger--
密芝根跑步者同中央公園西跑步者——

223
00:10:10,710 --> 00:10:12,278
they're the same person.
佢哋係同一個人。

224
00:10:12,345 --> 00:10:15,982
Looks to me like Rob McCann's murder was a professional hit.
睇嚟洛·麥肯嘅謀殺係職業殺手做嘅。

225
00:10:25,958 --> 00:10:27,326
People, please turn your hymnals
大家，麻煩翻到你哋嘅法律書

226
00:10:27,393 --> 00:10:29,795
to section 1958 of the federal code
打開聯邦法典第1958條

227
00:10:29,862 --> 00:10:32,231
with the snappy title "Murder for Hire."
標題就係「買兇殺人」。

228
00:10:32,298 --> 00:10:34,100
We now believe McCann's killer is a pro
我哋而家相信殺麥肯嘅係個職業殺手

229
00:10:34,166 --> 00:10:37,136
who also took out a state senator in Lansing last year.
佢舊年仲喺蘭辛隊冧咗個州參議員。

230
00:10:37,203 --> 00:10:39,705
Quantico's video analysis indicates that the suspect
匡提科嘅影片分析指出，疑犯

231
00:10:39,772 --> 00:10:42,141
is a white male, 30 to 40's, 6" tall.
係個白人男性，年齡三四十歲，身高六尺。

232
00:10:42,208 --> 00:10:43,876
Let's call Lansing area hotels.
打去蘭辛區嘅酒店問下。

233
00:10:43,943 --> 00:10:45,244
Get the names of the guests that checked out
攞退房客人嘅名

234
00:10:45,311 --> 00:10:47,013
right after the senator's murder.
就喺參議員被殺之後退房嗰啲。

235
00:10:47,079 --> 00:10:48,814
Our guy may be on that list.
我哋要搵嘅人可能喺名單上面。

236
00:10:49,749 --> 00:10:51,384
I was doing my residency at St. Luke's
我喺聖路加醫院做住院醫嘅時候

237
00:10:51,450 --> 00:10:55,721
when Rob was embedded with the Marines in Fallujah.
羅喺費盧傑派駐海軍陸戰隊。

238
00:10:55,788 --> 00:10:59,158
That's when I was terrified I'd lose him.
當時我好驚會冇咗佢。

239
00:10:59,225 --> 00:11:03,295
Not now. Not here.
唔係而家。唔係喺呢度。

240
00:11:03,362 --> 00:11:05,131
I don't know what I'm gonna do.
我唔知我可以做啲咩。

241
00:11:05,197 --> 00:11:09,235
We're very sorry for your loss.
對於你先生嘅事，我哋好難過。

242
00:11:11,737 --> 00:11:17,810
So someone hired this man to...
咁即係有人請呢個人去...

243
00:11:17,877 --> 00:11:19,311
Why? Over something Rob wrote?
點解？因為羅拔寫嘅嘢？

244
00:11:19,378 --> 00:11:20,980
We're not sure yet.
我哋仲未確定。

245
00:11:21,047 --> 00:11:22,748
Did he have any issues with drugs? Gambling?
佢有無吸毒或者賭博嘅問題？

246
00:11:22,815 --> 00:11:24,216
No. Nothing like that.
無。完全無呢啲嘢。

247
00:11:24,283 --> 00:11:27,853
Has he been worried lately or concerned?
佢最近有無擔心或者憂慮啲咩？

248
00:11:27,920 --> 00:11:30,122
If anything, he was excited
反而，佢好興奮

249
00:11:30,189 --> 00:11:32,024
about a new story he was working on.
因為佢籌備緊一個新故仔。

250
00:11:32,091 --> 00:11:33,459
What story?
咩故仔？

251
00:11:33,526 --> 00:11:36,429
He wasn't ready to talk about it yet.
佢仲未準備好講呢件事。

252
00:11:36,495 --> 00:11:37,763
He said it was the sort of thing
佢話呢種故仔

253
00:11:37,830 --> 00:11:39,799
that could win a Pulitzer.
係可以攞普立茲獎嗰種。

254
00:11:39,865 --> 00:11:42,802
Most reporters keep notebooks.
多數記者都會帶記事簿。

255
00:11:42,868 --> 00:11:44,103
Did your husband have one?
你先生有無？

256
00:11:44,170 --> 00:11:46,839
Yes.
有。
Is it here?
喺唔喺度？

257
00:11:46,906 --> 00:11:49,809
He carried it with him.
佢會跟身帶住。
It wasn't found on his body.
佢身上搵唔到。

258
00:11:49,875 --> 00:11:51,310
Are you sure?
你肯定？

259
00:11:51,377 --> 00:11:53,479
Rob never went anywhere without his notebook.
羅拔去邊都會帶記事簿。

260
00:11:57,416 --> 00:11:59,185
That's significant, isn't it?
咁好關鍵，係咪？

261
00:12:00,086 --> 00:12:01,887
It might be.
可能係。

262
00:12:01,954 --> 00:12:03,989
Do you have any idea why he was in the park last night?
你知唔知佢尋晚點解會喺公園？

263
00:12:04,056 --> 00:12:06,325
I don't know exactly.
我唔係好清楚。

264
00:12:06,392 --> 00:12:08,027
When we talked on the phone, he did say
我哋講電話嗰陣，佢確實話

265
00:12:08,094 --> 00:12:10,196
he was planning to meet with a source.
佢打算去見一個線人。

266
00:12:10,262 --> 00:12:12,298
A source on this news story?
關於呢單新聞嘅線人？

267
00:12:12,364 --> 00:12:15,134
Yes, I think so.
係，我諗係。

268
00:12:17,970 --> 00:12:19,905
I talked to Rob's editor and his colleagues.
我同羅拔嘅編輯同同事傾過。

269
00:12:19,972 --> 00:12:21,740
He didn't tell them about the story either.
佢都無同佢哋講呢個故仔。

270
00:12:21,807 --> 00:12:23,742
Well, whatever it is, I think it's the key to this.
咁，唔理係咩，我諗呢個係關鍵。

271
00:12:23,809 --> 00:12:25,411
What does his browser history show?
佢嘅瀏覽記錄有咩發現？

272
00:12:25,478 --> 00:12:27,913
Mostly stuff for articles he had in the pipeline,
多數都係佢籌備緊嘅文章資料，

273
00:12:27,980 --> 00:12:31,016
except for some searches on pediatric oncology.
除咗一啲關於兒童腫瘤科嘅搜尋。

274
00:12:31,083 --> 00:12:33,519
Does Rob have a kid in his circle who has cancer?
羅拔身邊有無細路仔患癌？

275
00:12:33,586 --> 00:12:34,987
Not that we can find.
我哋搵唔到有。

276
00:12:35,054 --> 00:12:36,856
Okay. What about this source?
好。咁呢個線人呢？

277
00:12:36,922 --> 00:12:39,125
Any phone calls that point to who that might be?
有無電話記錄可以查到係邊個？

278
00:12:39,191 --> 00:12:41,193
Rob did get some calls from a burner phone,
羅拔確實收到過用太空卡打嚟嘅電話，

279
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
but we're still trying to trace who it belongs to.
但我哋仲查緊係邊個嘅。

280
00:12:43,162 --> 00:12:45,131
And Rob McCann's autopsy report just dropped.
羅拔·麥肯嘅驗屍報告啱啱出咗。

281
00:12:45,197 --> 00:12:47,533
Looks like he had a 0.07 blood alcohol level.
睇嚟佢血液酒精濃度係0.07。

282
00:12:47,600 --> 00:12:49,468
Okay, so he met his source for drinks.
好啦，即係佢同佢個線人出去飲嘢。

283
00:12:49,535 --> 00:12:51,237
That is my takeaway.
我就係咁理解。

284
00:12:51,303 --> 00:12:53,372
Could you put any of those drinks on a card?
你可唔可以用卡找數嗰啲酒水？

285
00:12:53,439 --> 00:12:55,174
No. It looks like he paid cash.
唔得。睇嚟佢係畀現金。

286
00:12:55,241 --> 00:12:59,078
He withdrew $100 from an ATM on 67th and Columbus.
佢喺67街同哥倫布大道嘅提款機撳咗一百蚊。

287
00:12:59,145 --> 00:13:00,546
Can you shoot us over a list
可唔可以send個清單過嚟，

288
00:13:00,613 --> 00:13:02,114
of all the bars and restaurants in the area?
列出呢區所有酒吧同餐廳？

289
00:13:02,181 --> 00:13:03,782
Hold on. I might not need to.
等陣。我可能唔使。

290
00:13:03,849 --> 00:13:05,484
Checking past credit card charges.
睇緊之前嘅信用卡紀錄。

291
00:13:05,551 --> 00:13:09,421
I see two visits to a bar a block away from that ATM.
我見到去過一間酒吧兩次，就喺嗰部提款機隔籬街。

292
00:13:11,557 --> 00:13:14,059
Yeah, I remember him. He sat right over there.
係呀，我記得佢。佢就係坐喺嗰度。

293
00:13:14,126 --> 00:13:16,128
Ordered two glasses of pinot.
叫咗兩杯黑皮諾。

294
00:13:16,195 --> 00:13:20,199
Hey, my shift just ended. Is this gonna take long?
喂，我啱啱收工。會唔會搞好耐㗎？

295
00:13:20,266 --> 00:13:22,034
It will with that attitude.
你用咁嘅態度就會耐。

296
00:13:22,101 --> 00:13:24,503
Who was he with? - He was alone.
佢同邊個一齊？ 佢自己一個。

297
00:13:24,570 --> 00:13:27,039
It seemed like he was waiting for someone, but nobody showed,
佢似乎喺度等人，但冇人嚟，

298
00:13:27,106 --> 00:13:28,541
so he paid up and split.
所以佢找咗數就走咗。

299
00:13:28,607 --> 00:13:30,242
Anybody come in after he left?
佢走咗之後有冇人入嚟？

300
00:13:30,309 --> 00:13:33,012
Maybe looking for him? - Nope.
可能嚟搵佢？ 冇。

301
00:13:33,078 --> 00:13:34,480
There was a guy.
係有個男人。

302
00:13:34,547 --> 00:13:36,282
What guy?
咩男人？
He was at the bar.
佢喺吧檯。

303
00:13:36,348 --> 00:13:38,817
When pinot left, he left right after him.
嗰個飲黑皮諾嘅走咗，佢即刻跟住尾走。

304
00:13:38,884 --> 00:13:40,853
Do you have security cameras?
你哋有冇閉路電視？

305
00:13:40,920 --> 00:13:44,456
Just the one pointed at the till to keep us honest.
得一部對住個收銀機，等我哋唔敢手腳唔乾淨。

306
00:13:44,523 --> 00:13:46,025
The guy at the bar.
吧檯嗰個男人。

307
00:13:46,091 --> 00:13:48,360
Have you seen him before? Maybe a regular?
你之前見過佢未？會唔會係熟客？

308
00:13:48,427 --> 00:13:50,462
Definitely not a regular.
肯定唔係熟客。

309
00:13:50,529 --> 00:13:52,998
Why are you so sure?
點解你咁肯定？

310
00:13:53,065 --> 00:13:55,534
He tried to play a song on the jukebox.
佢試過喺點唱機點歌。

311
00:13:55,601 --> 00:13:57,903
The regulars know it hasn't worked in months.
啲熟客都知部機壞咗幾個月。

312
00:13:59,405 --> 00:14:01,874
The bad news is there's no cameras outside the bar,
壞消息係酒吧外面冇閉路電視，

313
00:14:01,941 --> 00:14:03,842
so we couldn't get eyes on whoever followed McCann,
所以我哋睇唔到邊個跟蹤麥肯，

314
00:14:03,909 --> 00:14:06,312
but here's the good news: ERT lifted a primo print
不過好消息係：鑑證組喺點唱機嘅退幣掣度，

315
00:14:06,378 --> 00:14:08,480
off the jukebox's coin return button
掃到個一流嘅指紋，

316
00:14:08,547 --> 00:14:10,883
belonging to one William Patterson.
係屬於一個叫威廉·帕特森嘅人。

317
00:14:10,950 --> 00:14:13,018
Patterson has a record? - No.
帕特森有案底？ 冇。

318
00:14:13,085 --> 00:14:15,354
His prints popped because he signed up for global entry.
佢個指紋彈出嚟，係因為佢登記咗全球入境。

319
00:14:15,421 --> 00:14:18,023
Could he be our jogger? - Same age and height.
佢會唔會就係我哋搵緊嗰個慢跑男？ 同年紀同身高。

320
00:14:18,090 --> 00:14:19,992
On the other hand, he's a math professor at NYU,
但另一方面，佢係紐約大學嘅數學教授。

321
00:14:20,059 --> 00:14:22,027
so there's that. He lives in Scarsdale.
就係咁啦。佢住喺斯卡斯代爾。

322
00:14:22,094 --> 00:14:24,063
I just sent his address and photo.
我啱啱 send 咗佢個地址同相。

323
00:14:24,129 --> 00:14:25,631
Okay. Thanks.
好呀，唔該。

324
00:14:25,698 --> 00:14:29,168
Not a lot of hit men out there who are math professors.
冇乜殺手會係數學教授㗎。

325
00:14:29,235 --> 00:14:31,103
Which makes it a pretty great cover.
咁樣做掩飾真係好絕。

326
00:14:31,170 --> 00:14:32,905
Isn't it more likely
咁樣唔係更有可能

327
00:14:32,972 --> 00:14:34,907
that Patterson was the source that Rob was meeting?
柏達臣就係羅拔要見嗰個線人咩？

328
00:14:34,974 --> 00:14:36,508
Then why didn't they actually meet?
咁點解佢哋冇真正見面？

329
00:14:36,575 --> 00:14:38,911
Why didn't he show his face at the bar?
點解佢冇喺酒吧露面？

330
00:14:38,978 --> 00:14:41,947
Why did he follow Rob out?
點解佢要跟住羅拔出去？

331
00:14:42,014 --> 00:14:45,517
So our killer, whoever it is, just goes up to Rob,
咁即係個殺手，唔理係邊個，就咁行埋去羅拔度，

332
00:14:45,584 --> 00:14:47,987
has no idea who he is, and shoots him.
完全唔知佢係邊個，就開槍射佢。

333
00:14:48,053 --> 00:14:50,089
Cold blood.
冷血。

334
00:14:50,155 --> 00:14:51,457
Do you think he even thinks about the pain
你覺得佢會唔會諗起

335
00:14:51,523 --> 00:14:53,359
he's left behind?
佢留低咗嘅痛苦？

336
00:14:53,425 --> 00:14:57,997
All the dominoes that fall? The wife he made a widow?
所有冧落嚟嘅骨牌？佢搞到人哋老婆變寡婦？

338
00:15:01,033 --> 00:15:05,271
A thing like that must be hard.
咁嘅事一定好難受。

339
00:15:05,337 --> 00:15:07,940
♪ ♪

340
00:15:08,007 --> 00:15:11,377
It is.
係。

341
00:15:11,443 --> 00:15:13,245
Really wish you could have met Jason.
真係好想你以前可以識到積臣。

342
00:15:13,312 --> 00:15:14,546
Me too.
我都係。

343
00:15:14,613 --> 00:15:18,417
You guys would have hit it off.
你哋一定會好啱傾。

344
00:15:18,484 --> 00:15:21,287
I would say
我會話

345
00:15:21,353 --> 00:15:23,489
one of my favorite things about Jason is that...
我最鍾意積臣嘅一樣嘢就係...

346
00:15:25,257 --> 00:15:28,027
In some small way, he believed
佢總係有啲相信

347
00:15:28,093 --> 00:15:30,262
that, being a reporter,
做記者呢行

348
00:15:30,329 --> 00:15:33,265
he could change the world.
可以改變世界。

349
00:15:33,332 --> 00:15:35,334
I think he did.
我覺得佢真係做到咗。

350
00:15:35,401 --> 00:15:40,472
♪ ♪

352
00:15:42,308 --> 00:15:44,276
Jubal. What you got?
祖寶。有咩發現？

353
00:15:44,343 --> 00:15:46,245
Hey, there's a flag on the play.
喂，有突發情況。

354
00:15:46,312 --> 00:15:48,480
Forget Patterson's house. We got a hit on his vehicle.
唔好理柏達臣間屋啦，我哋追蹤到佢架車。

357
00:15:56,055 --> 00:16:00,559
Thirty yards, east southeast there.
嗰邊，東南偏東三十碼。

358
00:16:00,626 --> 00:16:02,127
Backed up.
倒後咗。

359
00:16:02,194 --> 00:16:06,231
The turnoff says a mile down the road.
指示牌話前面一英里就有路口轉出去。

360
00:16:06,298 --> 00:16:09,201
Are you okay?
你冇事嘛？

361
00:16:09,268 --> 00:16:11,170
Fine.
好啦。

362
00:16:11,236 --> 00:16:14,073
Back about another 60 paces.
再褪後多六十步左右。

363
00:16:14,139 --> 00:16:16,508
♪ ♪

365
00:16:19,645 --> 00:16:24,316
♪ ♪

366
00:16:24,383 --> 00:16:27,086
It's Patterson.
係柏達臣。

367
00:16:33,325 --> 00:16:35,361
Looks like Patterson was going about 80
睇嚟柏達臣當時車速大約八十公里，

368
00:16:35,427 --> 00:16:38,497
when the driver's side front tire blew, and he lost control.
司機位嗰邊嘅前轆爆咗，然後架車失控。

369
00:16:38,564 --> 00:16:41,400
Which is in keeping with the man's abysmal driving record.
咁樣同佢嗰個差到貼地嘅駕駛紀錄好吻合。

370
00:16:41,467 --> 00:16:43,702
Five wrecks in two years.
兩年內撞咗五次車。

371
00:16:43,769 --> 00:16:45,537
Doesn't exactly fit the profile
唔係幾符合你嗰種

372
00:16:45,604 --> 00:16:47,272
for your methodical hit man.
有計劃嘅殺手嘅側寫喎。

373
00:16:47,339 --> 00:16:49,274
Well, that's because he isn't one.
咁梗係啦，因為佢根本就唔係殺手。

374
00:16:49,341 --> 00:16:52,277
Apparently, Patterson tore his Achilles tendon six weeks ago.
好明顯，柏達臣六個星期前撕裂咗阿基里斯腱。

375
00:16:52,344 --> 00:16:55,447
So he couldn't be our jogger. What else do we know about him?
所以佢唔可能係我哋搵嗰個跑步嘅人。我哋仲知道佢啲咩？

376
00:16:55,514 --> 00:16:56,615
Not enough. He's not married.
唔夠多。佢未結婚。

377
00:16:56,682 --> 00:16:58,217
No kids. No family we can find.
冇細路。我哋搵唔到佢有咩親人。

378
00:16:58,283 --> 00:17:00,285
But we do know he spoke to Rob McCann.
但係我哋知道佢同羅拔麥肯傾過偈。

379
00:17:00,352 --> 00:17:02,221
Those burner calls that Rob got?
羅拔收到嗰啲太空卡電話呢？

380
00:17:02,287 --> 00:17:05,190
We traced 'em to a phone Patterson purchased last week.
我哋查到係來自柏達臣上個禮拜買嘅一部電話。

381
00:17:05,257 --> 00:17:07,326
Okay. Thanks.
好嘅。唔該晒。

382
00:17:07,393 --> 00:17:08,594
So Patterson is definitely Rob's source,
咁柏達臣肯定就係羅拔嘅線人，

383
00:17:08,660 --> 00:17:10,496
but what's the story?
但係成件事究竟係點？

384
00:17:10,561 --> 00:17:12,564
Something sensitive enough that he bought a burner phone.
件事敏感到他要用太空卡。

385
00:17:12,631 --> 00:17:15,367
He took some major precautions here.
佢今次做咗好大嘅防範措施。

386
00:17:15,434 --> 00:17:17,169
That's why he tailed Rob out of the bar,
所以佢先會跟蹤羅拔出酒吧，

387
00:17:17,236 --> 00:17:18,470
so they could talk in private.
等佢哋可以私下傾。

388
00:17:18,537 --> 00:17:20,071
Yeah, he was afraid
係呀，佢好驚

389
00:17:20,138 --> 00:17:21,540
someone might find out he met with a reporter.
俾人發現佢同記者見過面。

390
00:17:21,607 --> 00:17:23,541
So now he's dead in a car crash?
咁而家佢就咁死喺車禍度？

391
00:17:23,608 --> 00:17:27,146
I know. The timing's weird.
我知。個時間點好古怪。

392
00:17:27,212 --> 00:17:29,481
Agent Bell, Agent Zidan.
貝爾探員，斯丹探員。

393
00:17:29,548 --> 00:17:31,650
It's part of a radio-controlled receiver
呢個係無線電控制接收器嘅一部分，

394
00:17:31,717 --> 00:17:35,187
used to detonate a small IED that blew the tire.
用嚟引爆一個令到車胎爆嘅小型土製炸彈。

395
00:17:35,254 --> 00:17:37,423
This was no accident.
呢單唔係意外。

396
00:17:39,758 --> 00:17:42,361
I bet whoever killed Rob also killed Patterson.
我敢話殺死羅拔嗰個人，同樣殺咗柏達臣。

397
00:17:42,428 --> 00:17:44,763
The hit man had to be tailing him to detonate the IED.
個殺手一定要跟住佢，先至可以引爆嗰個土製炸彈。

398
00:17:44,830 --> 00:17:46,698
Yeah. Make sure the target was dead.
係。確保個目標人物死咗。

399
00:17:46,765 --> 00:17:49,468
Country road. No traffic.
郊區道路。冇車。

400
00:17:49,535 --> 00:17:52,137
It's the perfect place to pull this off.
呢度絕對係做呢件事嘅完美地點。

401
00:17:52,204 --> 00:17:53,505
It could explain why Patterson was speeding.
呢点可能解释到帕特森点解开咁快。

402
00:17:53,572 --> 00:17:55,374
The hit man was chasing him.
个杀手追紧佢。

403
00:17:56,175 --> 00:17:57,776
Suspect might have touched this vehicle.
疑犯可能摸过呢架车。

404
00:17:57,843 --> 00:17:59,378
I want to get it checked for prints.
我想去验下指纹。

405
00:17:59,445 --> 00:18:01,380
Driver's side door. All around the body.
司机位嗰边门。成架车身周围。

406
00:18:01,447 --> 00:18:02,414
Got it.
收到。
Wait.
等阵。

407
00:18:02,481 --> 00:18:05,551
Where are the keys?
条锁匙喺边？

408
00:18:05,617 --> 00:18:07,719
There's no key in the ignition.
点火位冇插锁匙。

409
00:18:07,786 --> 00:18:09,321
Maybe the hit man took 'em.
可能俾个杀手拎走咗。

410
00:18:09,388 --> 00:18:11,457
I bet he's headed to Patterson's house.
我话佢实去咗帕特森间屋。

412
00:18:14,526 --> 00:18:21,533
♪ ♪

413
00:18:49,895 --> 00:18:52,798
Clear. - Clear.
冇人。—冇人。

414
00:18:59,438 --> 00:19:01,807
Clearly our hit man beat us here.
明显个杀手快过我哋一步嚟到呢度。

415
00:19:01,874 --> 00:19:03,809
First, he takes Rob's notebook.
首先，佢拎走咗罗布嘅笔记本。

416
00:19:03,876 --> 00:19:06,245
Then he tears this place apart.
跟住佢将呢度反转晒。

417
00:19:06,311 --> 00:19:09,414
This guy's tying up loose ends.
呢条友喺度收拾残局。

418
00:19:09,481 --> 00:19:11,183
But what's he looking for?
但佢想搵咩呢？
I don't know,
我唔知，

419
00:19:11,250 --> 00:19:12,684
but whatever it is might still be here.
但无论系咩都可能仲喺呢度。

420
00:19:12,751 --> 00:19:14,686
I'm gonna call T and have him run a search.
我打俾T叫佢查下。

421
00:19:17,823 --> 00:19:20,526
Hey, check this out.
喂，睇下呢样。

422
00:19:20,592 --> 00:19:23,462
It's Patterson's ER paperwork for when he tore his Achilles.
呢份系帕特森整亲条脚筋阵时嘅急诊文件。

423
00:19:23,529 --> 00:19:25,364
So?
咁又点？
So we need to find people
咁我哋要搵人

424
00:19:25,430 --> 00:19:27,232
who knew him, right?
识佢嘅人，系咪？

425
00:19:27,299 --> 00:19:29,501
Lists his emergency contact.
上面列咗佢嘅紧急联络人。

426
00:19:29,568 --> 00:19:32,771
Russell Donovan.
罗素·多诺万。

427
00:19:32,838 --> 00:19:35,807
I can't even begin to process this.
我个脑一片混乱。

428
00:19:35,874 --> 00:19:39,912
Mr. Donovan, what was your relationship to Mr. Patterson?
多诺万先生，你同帕特森先生系咩关系？

429
00:19:40,879 --> 00:19:42,814
William and I met at Yale.
威廉同我喺耶鲁大学识嘅。

430
00:19:42,881 --> 00:19:45,584
He was my first love.
佢系我嘅初恋。

431
00:19:45,651 --> 00:19:48,754
It didn't last, but we stayed close.
冇结果，不过我哋继续保持亲密。

432
00:19:48,820 --> 00:19:51,223
I think I was one of the few friends he had.
我谂我系佢为数唔多嘅朋友之一。

433
00:19:51,823 --> 00:19:53,759
When was the last time you two spoke?
你哋两个上次倾计系几时？

434
00:19:53,825 --> 00:19:55,794
Three or four days ago it must have been.
应该系三四日前。

435
00:19:55,861 --> 00:19:57,729
It was a strange call.
系个奇怪嘅电话。

436
00:19:57,796 --> 00:20:00,599
Strange how?
点奇怪法？
He was being paranoid.
佢多疑得好紧要。

437
00:20:00,666 --> 00:20:04,236
Saying that he thought people were following him.
佢话觉得有人跟紧佢。

438
00:20:04,303 --> 00:20:06,672
What people?
咩人？
I don't know.
我唔知。

439
00:20:06,738 --> 00:20:08,874
He was eccentric.
佢个人古灵精怪。

440
00:20:08,941 --> 00:20:12,477
I thought he was just being William, so I humored him.
我以为佢只系威廉上身，所以就陪佢癫下。

441
00:20:12,544 --> 00:20:16,248
He was trying to tell me something, and I didn't listen.
佢想同我講啲嘢，但我冇聽。

442
00:20:19,484 --> 00:20:22,387
What else was he involved in, besides teaching math?
除咗教數學，佢仲有搞咩？

443
00:20:22,454 --> 00:20:24,556
Statistical analysis.
統計分析。

444
00:20:24,623 --> 00:20:26,458
William was sought after for his ability
威廉好搶手，因為佢識得

445
00:20:26,525 --> 00:20:30,329
to parse huge sets of data. It was all a bit over my head.
剖析海量數據。呢啲嘢我聽唔明。

446
00:20:30,395 --> 00:20:33,432
"Sought after"? By whom?
「搶手」？邊個搵佢？

447
00:20:33,498 --> 00:20:37,269
I know that he was working on at least one research project.
我知佢至少做緊一個研究項目。

448
00:20:37,336 --> 00:20:39,304
Do you know what the project was?
你知唔知係咩項目？

449
00:20:39,371 --> 00:20:43,842
No, he didn't tell me. He was very tight-lipped.
唔知，佢冇同我講。佢口密得好緊要。

450
00:20:45,877 --> 00:20:47,512
Okay.
好。

451
00:20:47,579 --> 00:20:49,281
Thank you for your time. You'll be hearing from us.
多謝你抽時間。我哋會再聯絡你。

452
00:20:49,348 --> 00:20:51,316
That was the head of NYU's math department.
呢個係紐約大學數學系主任。

453
00:20:51,383 --> 00:20:52,751
Patterson's project was funded
柏達臣嘅項目係由

454
00:20:52,818 --> 00:20:54,820
by a grant from the Defense Department.
國防部嘅撥款資助。

455
00:20:54,886 --> 00:20:57,556
Which project?
咩項目？
It's classified.
係機密。

456
00:20:57,623 --> 00:20:59,257
A hit man? Classified projects?
殺手？機密項目？

457
00:20:59,324 --> 00:21:01,360
What the hell is going on here?
呢度搞咩鬼呀？

458
00:21:01,426 --> 00:21:02,728
I don't know, but we're gonna need
我唔知，但我哋要

459
00:21:02,794 --> 00:21:04,262
a warrant to check out that research.
搜查令先可以查嗰個研究。

460
00:21:04,329 --> 00:21:06,965
We just got a lead on his murder.
我哋啱啱搵到佢被殺嘅線索。

462
00:21:09,901 --> 00:21:11,536
♪ ♪

463
00:21:11,603 --> 00:21:13,005
Hey, watch and learn, kids.
喂，睇住學嘢啦，細路。

464
00:21:13,071 --> 00:21:15,574
This is yeoman's work by young Kristen here.
呢度由後生嘅姬絲汀做緊啲踏實功夫。

465
00:21:15,641 --> 00:21:17,943
Or yeo-woman's.
或者叫踏實女工。

466
00:21:18,010 --> 00:21:19,845
♪ ♪

467
00:21:19,911 --> 00:21:22,514
Drone? Car crash?
無人機？車禍？

468
00:21:22,581 --> 00:21:24,850
The killer used a drone to kill Patterson?
兇手用無人機殺咗柏達臣？

469
00:21:24,916 --> 00:21:26,585
Yes, but not in the way that you're thinking.
係，但唔係你想嗰種方式。

470
00:21:26,652 --> 00:21:28,420
Remember that
記唔記得嗰個

471
00:21:28,487 --> 00:21:29,721
remote-controlled receiver that blew the tire out?
遙控接收器整爆咗個車胎？

472
00:21:29,788 --> 00:21:31,056
Yeah.
記得。
Our killer repurposed it
我哋嘅兇手將佢改裝

473
00:21:31,123 --> 00:21:33,892
from a Bluehawk 2 quad copter,
由一部藍鷹2型四軸無人機拆出嚟，

474
00:21:33,959 --> 00:21:35,927
so our techs traced the serial number
所以我哋嘅技術員追查序列號

475
00:21:35,994 --> 00:21:39,431
and tracked the purchase to him.
追蹤到購買嘅人係佢。

476
00:21:40,932 --> 00:21:42,901
He paid cash, so no digital trail.
佢畀現金，冇數碼痕跡。

477
00:21:42,968 --> 00:21:45,737
Damn. Still can't see his face.
頂，仲係睇唔到佢個樣。

478
00:21:45,804 --> 00:21:48,040
'Cause he's staying turned away from the camera.
因為佢一直擰歪面避開鏡頭。

479
00:21:48,106 --> 00:21:51,543
This guy's good.
呢條友好醒。

480
00:21:51,610 --> 00:21:53,912
Wait, what's on his neck? Is that a scar?
等陣，佢條頸有咩？係咪疤痕？

481
00:21:53,979 --> 00:21:55,414
AFIS logs scars and tattoos.
AFIS記錄咗疤痕同紋身。

482
00:21:55,480 --> 00:21:56,748
Did you run it through the system?
你有冇將佢放入系統度查？

483
00:21:56,815 --> 00:21:58,350
Nice, but she found a better way,
幾好，但佢搵到個更好嘅方法，

484
00:21:58,417 --> 00:21:59,985
by going back to the senator's murder.
就係查返參議員單謀殺案。

485
00:22:00,052 --> 00:22:01,887
These are all the people who checked out of
呢度全部係參議員死咗之後嗰日

486
00:22:01,953 --> 00:22:04,823
Lansing hotels the day after the senator's death.
喺蘭辛酒店退房嘅人。

487
00:22:04,890 --> 00:22:07,592
I filtered through for white males 30 to 40,
我篩選咗30到40歲嘅白人男性，

488
00:22:07,659 --> 00:22:09,561
6" tall, staying alone,
6呎高，自己一個人住，

489
00:22:09,628 --> 00:22:11,496
which narrowed it down to 200 people,
範圍縮窄到200個人，

490
00:22:12,397 --> 00:22:14,700
but only one of them booked a ticket to New York
但得佢一個喺過去一個星期

491
00:22:14,766 --> 00:22:16,435
in the past week.
買咗去紐約嘅機票。

492
00:22:16,501 --> 00:22:18,036
Frank Cutler.
弗蘭克·卡特勒。

493
00:22:18,103 --> 00:22:21,473
♪ ♪

494
00:22:21,540 --> 00:22:23,875
That's him. Same scar on the neck.
就係佢啦。條頸有同樣嘅疤痕。

495
00:22:23,942 --> 00:22:25,410
Good work, Kristen.
做得好，姬絲汀。

496
00:22:25,477 --> 00:22:28,113
Let's put out a wide BOLO for Frank Cutler.
我哋對弗蘭克·卡特勒發個廣泛嘅協尋通報啦。

497
00:22:31,016 --> 00:22:33,585
It's a little too early for a victory lap,
而家開香檳慶祝就太早啦，

498
00:22:33,652 --> 00:22:35,387
but at least now we have a face.
但至少我哋而家有佢個樣。

499
00:22:35,454 --> 00:22:37,689
♪ ♪

500
00:22:37,756 --> 00:22:39,391
What?
咩事？

501
00:22:39,458 --> 00:22:41,993
Maggie, you recognize him?
瑪姬，你認得佢？

502
00:22:42,060 --> 00:22:45,063
No. Excuse me.
唔認得。失陪一陣。

503
00:22:45,130 --> 00:22:52,137
♪ ♪

504
00:22:56,842 --> 00:22:59,745
This is Jason Bell reporting live.
呢度係傑森·貝爾嘅現場報導。

505
00:22:59,811 --> 00:23:01,780
You're the biggest nerd.
你真係個終極書蟲。

506
00:23:01,847 --> 00:23:04,449
Hot and cut.
靚仔又大隻。

507
00:23:04,516 --> 00:23:11,523
♪ ♪

508
00:23:35,680 --> 00:23:40,152
Hey. What's going on?
喂。發生咩事？

509
00:23:40,218 --> 00:23:42,187
Is that a picture of Frank Cutler?
嗰張係咪弗蘭克·卡特勒嘅相？

510
00:23:42,254 --> 00:23:45,757
No. It's nothing.
唔係。冇嘢。
Maggie?
瑪姬？

511
00:23:45,824 --> 00:23:48,794
Maggie, what's up?
瑪姬，做咩呀？

512
00:23:48,860 --> 00:23:51,997
Look.
睇下。

513
00:23:52,063 --> 00:23:55,867
The day that I lost Jason, we were having lunch together,
我唔見咗傑森嗰日，我哋一齊食緊晏，

514
00:23:55,934 --> 00:23:59,704
and I took this video of him.
我幫佢拍咗呢段片。

515
00:23:59,771 --> 00:24:03,542
I don't know how many times I've watched this, but...
我唔知自己睇過呢段片幾多次，但係……

516
00:24:06,845 --> 00:24:08,713
Is that Frank Cutler?
嗰個係咪弗蘭克·卡特勒？

518
00:24:11,983 --> 00:24:14,753
I mean the hat's similar,
我係話頂帽幾似，

519
00:24:14,820 --> 00:24:16,221
but there's no scar on his neck.
但佢條頸冇疤痕喎。

520
00:24:16,288 --> 00:24:17,756
Yeah, but that's just because of the angle.
係呀，但嗰個只係角度問題啫。

521
00:24:17,823 --> 00:24:20,458
OA, it's him. - I'm not so sure.
OA，係佢呀。 - 我唔係咁肯定喎。

522
00:24:20,525 --> 00:24:21,793
Besides, your husband died in a car crash.
況且，你老公係死於車禍㗎。

523
00:24:21,860 --> 00:24:23,128
So? We thought Patterson did too.
咁又點？我哋都以為帕特森都係啦。

524
00:24:23,195 --> 00:24:24,830
You said that he was broadsided.
你話佢俾人攔腰撞㗎。

525
00:24:24,896 --> 00:24:26,531
That the other driver
個司機衝紅燈，

526
00:24:26,598 --> 00:24:29,000
went through a light, so what are you saying?
咁你而家即係想講咩？

527
00:24:29,067 --> 00:24:33,004
Okay. I'm saying that that's the day Jason died,
好啦。我意思係，積遜死嗰日，

528
00:24:33,071 --> 00:24:35,941
and Frank Cutler is right there staring at him.
法蘭克·卡特勒就喺度𥄫實佢。

529
00:24:36,007 --> 00:24:39,911
If that's even him. Let me ask you this.
如果真係佢嘅話。我問你。

530
00:24:39,978 --> 00:24:41,813
Was there any sign of foul play with Jason?
積遜嗰單嘢，有冇他殺嘅痕跡？

531
00:24:41,880 --> 00:24:44,549
Any indication that someone was after him?
有冇任何跡象顯示有人搞佢？

532
00:24:45,784 --> 00:24:47,552
One time, I got detained by TSA,
有一次，我俾機場安檢局扣留咗，

533
00:24:47,619 --> 00:24:49,221
because some guy on the terror list
因為個恐怖分子名單上有個人

534
00:24:49,287 --> 00:24:51,556
had my name and looked enough like me to be my brother.
同名同姓，仲同我似樣到好似兩兄弟咁。

535
00:24:51,623 --> 00:24:53,558
This stuff happens all the time.
呢啲嘢成日都發生㗎啦。

536
00:24:53,625 --> 00:24:55,760
Yeah, no, I get that,
係，明嘅，我明，

537
00:24:55,827 --> 00:24:58,196
but what if this really is Cutler?
但係如果呢個真係卡特勒呢？

538
00:24:58,263 --> 00:25:01,032
I mean he's just walking down the street.
我意思係，佢只係喺條街度行過咋嘛。

539
00:25:02,701 --> 00:25:08,006
Look, Maggie, I can't imagine what you've been through.
喂，瑪姬，我想像唔到你經歷咗啲咩。

540
00:25:09,140 --> 00:25:10,909
When you lose a loved one,
失去摯愛嘅時候，

541
00:25:10,976 --> 00:25:12,744
it's human nature to look for answers.
想搵答案好正常。

542
00:25:12,811 --> 00:25:13,912
For a reason why. But sometimes--
想搵個理由。但係有時呢...

543
00:25:13,979 --> 00:25:15,714
All right, listen.
好啦，聽住。

544
00:25:15,780 --> 00:25:17,282
I just asked you if you thought it was Frank Cutler.
我只係問你，覺唔覺得嗰個係法蘭克·卡特勒。

545
00:25:17,349 --> 00:25:19,784
Okay? That's all I wanted to know.
得唔得？我就係想知咁多。

546
00:25:22,687 --> 00:25:24,856
Agent Bell. We searched the Patterson house.
貝爾探員。我哋搜查咗帕特森間屋。

547
00:25:24,923 --> 00:25:27,192
Nothing much stood out, except for this.
冇乜特別顯眼嘅嘢，除咗呢個。

548
00:25:27,259 --> 00:25:30,729
Thank you.
唔該晒。

549
00:25:30,795 --> 00:25:32,864
He rented a safe deposit box.
佢租咗個保險箱。

550
00:25:32,931 --> 00:25:37,102
The First Central Savings Bank. That was a week ago.
第一中央儲蓄銀行。係一個禮拜前嘅事。

551
00:25:37,168 --> 00:25:38,737
Maybe whatever he put in there
可能佢擺喺入面嘅嘢，

552
00:25:38,803 --> 00:25:41,640
the killer was searching for. - All right.
就係兇手想搵嘅嘢。 - 好。

553
00:25:41,706 --> 00:25:44,209
Let's go check it out.
我哋去睇下。

554
00:25:46,278 --> 00:25:49,080
Maggie, may I have a moment?
瑪姬，可唔可以借一步講兩句？

555
00:25:53,151 --> 00:25:55,820
I'm a profiler. I read people.
我係側寫師。我識睇人。

556
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
Is there anything I need to know?
有冇咩我需要知㗎？

557
00:25:58,790 --> 00:26:00,659
No, ma'am.
冇，阿姐。

558
00:26:00,725 --> 00:26:03,828
I ask because a personal bias can affect one's instincts.
我咁問，係因為個人偏見會影響直覺。

559
00:26:03,895 --> 00:26:05,797
Make an investigator move forward too soon
會令調查員過早行動，

560
00:26:05,864 --> 00:26:08,633
or move away too late.
或者太遲先識抽身。

561
00:26:09,234 --> 00:26:11,069
I'm right where I need to be on this one.
我呢次企啱咗個位㗎喇。

562
00:26:11,136 --> 00:26:12,570
You should know that Frank Cutler
你應該知道法蘭克·卡特勒

563
00:26:12,637 --> 00:26:14,239
is a fake identity,
係個假身份，

564
00:26:14,306 --> 00:26:16,675
but the trail of bodies he's left is very real.
但佢留低嘅屍體痕跡就好真實。

565
00:26:16,741 --> 00:26:18,843
He's killed other people?
佢殺過其他人？
So far we've found
目前為止我哋搵到

566
00:26:18,910 --> 00:26:21,112
nine suspected contract killings in six states
六個州入面九單嫌疑買兇殺人

567
00:26:21,179 --> 00:26:23,648
where Cutler just happened to be in the area.
咁啱卡特勒就喺嗰區。

568
00:26:23,715 --> 00:26:25,116
We're taking a fresh look at all those cases,
我哋重新審視緊所有呢啲案件，

569
00:26:25,183 --> 00:26:27,752
including the killing of that state senator.
包括嗰個州參議員嘅謀殺案。

570
00:26:27,819 --> 00:26:29,154
I know you want to take this man down, Maggie,
我知你想拉呢條友，瑪姬，

571
00:26:29,220 --> 00:26:31,790
but he is lethally dangerous.
但佢極度危險，隨時會殺人。

572
00:26:31,856 --> 00:26:35,126
If you find out where he is, I need you to call in SWAT.
如果你查到佢喺邊，我要你叫特警隊嚟。

573
00:26:35,193 --> 00:26:38,363
Okay.
好。

574
00:26:50,408 --> 00:26:53,311
Thank you.
唔該晒。

575
00:26:55,947 --> 00:26:59,884
All that's missing is a drum roll.
爭個鼓聲就完美喇。

576
00:27:07,459 --> 00:27:10,662
I don't know what I was expecting, but it wasn't that.
我唔知自己期待啲乜，但唔係咁樣。

577
00:27:10,729 --> 00:27:13,665
There's no imprint on them, so not pharmaceutical.
佢哋上面冇印記，所以唔係藥廠貨。

578
00:27:13,732 --> 00:27:17,635
Street drugs? Why rent a box to stash those?
街頭毒品？點解要租個箱去收埋佢哋？

579
00:27:17,702 --> 00:27:20,338
Well, maybe it'll make more sense once the lab IDs them.
嗯，可能實驗室鑑定咗之後就會合理啲。

580
00:27:21,840 --> 00:27:23,641
I'm sorry, but I have a situation.
唔好意思，我有啲狀況。

581
00:27:23,708 --> 00:27:25,777
Mr. Patterson's here.
帕特森先生嚟咗。

582
00:27:25,844 --> 00:27:28,646
What?
咩話？
He wants access to his box.
佢想開佢個箱。

583
00:27:28,713 --> 00:27:30,081
He has proper ID, so--
佢有有效身份證明，所以——

584
00:27:30,148 --> 00:27:32,951
Can I see that?
我可唔可以睇吓？

585
00:27:33,018 --> 00:27:35,687
What should I tell him?
我應該同佢點講？

586
00:27:35,754 --> 00:27:37,722
You're not gonna tell him anything.
你乜都唔會同佢講。

587
00:27:37,789 --> 00:27:40,025
How many customers are in the bank right now?
而家銀行入面有幾多個客？

588
00:27:40,091 --> 00:27:41,326
We were closing.
我哋準備閂門。

589
00:27:41,393 --> 00:27:42,861
Mr. Patterson and the two of you.
帕特森先生同你哋兩個。

590
00:27:42,927 --> 00:27:44,129
What about employees?
咁員工呢？

591
00:27:44,195 --> 00:27:45,764
Six, including me,
六個，包埋我，

592
00:27:45,830 --> 00:27:47,766
plus the security guard. What's going on?
再加個保安。發生咩事？

593
00:27:49,300 --> 00:27:50,935
I know Dana said to call in SWAT,
我知戴娜話要叫特警隊嚟，

594
00:27:51,002 --> 00:27:52,937
but it's gonna take 'em forever to get here.
但佢哋嚟到呢度要成世咁耐。

595
00:27:53,004 --> 00:27:54,439
Did you say SWAT?
你頭先話特警隊？
If she's gone too long,
如果佢去得太耐，

596
00:27:54,506 --> 00:27:57,142
he's gonna start getting suspicious.
佢會開始起疑。

597
00:27:59,110 --> 00:28:01,846
You're gonna stay here. Do not leave.
你留喺呢度。唔好離開。

598
00:28:02,781 --> 00:28:04,249
We're gonna go up there.
我哋要上去上面。

599
00:28:04,315 --> 00:28:05,917
Try not to look like feds.
盡量唔好睇落似聯邦密探。

600
00:28:07,085 --> 00:28:08,820
Excuse me.
唔好意思。

602
00:28:12,924 --> 00:28:16,061
We're not gonna ask your mother for money now.
我哋而家唔會問你阿媽攞錢。

604
00:28:19,097 --> 00:28:24,803
♪ ♪

605
00:28:24,869 --> 00:28:26,037
Frank Cutler, freeze.
法蘭克·卡特，唔准郁。

606
00:28:26,104 --> 00:28:28,206
FBI. Don't move.
FBI，唔准郁。

607
00:28:28,273 --> 00:28:29,274
Get down. Take cover!
趴低。搵掩護！

608
00:28:29,340 --> 00:28:32,043
You too. Down!
你都係。趴低！

609
00:28:32,110 --> 00:28:34,813
Take cover!
搵掩護！

610
00:28:34,879 --> 00:28:37,415
Slowly put your hands in the air.
慢慢舉起雙手。

611
00:28:42,854 --> 00:28:45,757
Put your hands in the air, and get down on your knees,
舉起雙手，然後跪低，

612
00:28:45,824 --> 00:28:47,992
on the ground. Now.
跪喺地下。即刻。

613
00:28:49,394 --> 00:28:50,995
Don't turn around.
唔好轉身。

614
00:28:51,062 --> 00:28:53,398
Do not turn around! Get on your knees.
唔准轉身！跪低。

615
00:28:58,403 --> 00:28:59,971
Get down on your knees, on the ground,
跪低，跪喺地下，

616
00:29:00,038 --> 00:29:03,341
or I will shoot you.
唔係我就開槍射你。

617
00:29:19,357 --> 00:29:21,292
Someone call 911.
邊個打去報警。

618
00:29:21,359 --> 00:29:23,128
Get an ambulance here immediately.
即刻叫架救護車過嚟。

620
00:29:41,312 --> 00:29:45,016
If Cutler dies, the truth about the case--
如果卡特死咗，單案嘅真相──

621
00:29:45,083 --> 00:29:47,318
everything he's done-- dies with him.
佢做過嘅所有嘢──都會同佢一齊死。

622
00:29:47,385 --> 00:29:48,186
Maybe not.
可能唔會。

623
00:29:48,253 --> 00:29:50,522
Look what I found in his jacket pocket.
睇吓我喺佢衫袋搵到啲咩。

624
00:29:52,290 --> 00:29:54,058
Right now, the car's the best lead we got.
而家架車係我哋最好嘅線索。

625
00:29:54,125 --> 00:29:55,860
Yeah, and hopefully those pills.
係呀，希望嗰啲藥丸都係。

626
00:29:57,295 --> 00:29:59,230
In spite of the rather rushed timeframe,
雖然時間好趕，

627
00:29:59,297 --> 00:30:01,299
I was able to identify the pill's active ingredient
我都認得出粒藥丸嘅有效成分

628
00:30:01,366 --> 00:30:04,435
as a variant of cytarabine which is an anti-metabolite.
係阿糖胞苷嘅變種，即係一種抗代謝物。

629
00:30:04,502 --> 00:30:06,037
Very impressive.
好犀利。

630
00:30:06,104 --> 00:30:07,805
Care to translate it for me? - Yeah.
可以解釋吓俾我聽嘛？—— 得。

631
00:30:07,872 --> 00:30:09,874
It's a hot new cancer drug. Just came out.
係隻好Hit嘅新抗癌藥，啱啱出。

632
00:30:09,941 --> 00:30:11,342
If the pills are a cancer drug,
如果呢啲藥丸係抗癌藥，

633
00:30:11,409 --> 00:30:13,178
so then why no name or brand imprint?
咁點解冇名或者商標印記？

634
00:30:13,244 --> 00:30:14,546
FDA requires that.
FDA規定要有。

635
00:30:14,612 --> 00:30:16,181
Hmm, well, that's only once
嗯，其實呢，只係當

636
00:30:16,247 --> 00:30:18,249
it's been made available to the public.
佢推出俾公眾嗰時先要。

637
00:30:18,316 --> 00:30:21,085
Okay, so maybe these ones are for testing or drug trials?
好啦，咁可能呢啲係用嚟測試或者藥物試驗？

638
00:30:21,152 --> 00:30:24,422
Yeah, could be.
係呀，有可能。

639
00:30:24,489 --> 00:30:26,491
Whoa. - What? What is it?
嘩。—— 咩呀？咩事？

640
00:30:26,558 --> 00:30:30,228
The results on the pill's inactive ingredients.
粒藥丸非活性成分嘅結果。

641
00:30:30,295 --> 00:30:32,363
Something is way off.
件事好唔對路。

643
00:30:35,333 --> 00:30:40,104
Hey, OA. I got something.
喂，OA，我搵到啲嘢。

644
00:30:40,171 --> 00:30:41,973
Found it under the seat.
喺張凳下面搵到嘅。

645
00:30:42,040 --> 00:30:46,477
♪ ♪

646
00:30:46,544 --> 00:30:49,414
Rob McCann. The missing notebook.
羅布·麥肯，嗰本唔見咗嘅筆記簿。

647
00:30:49,480 --> 00:30:52,483
Yeah, well, there's a problem.
係呀，不過有個問題。

648
00:30:52,550 --> 00:30:59,157
♪ ♪

649
00:30:59,224 --> 00:31:01,292
Looks like some kind of code.
好似係某種密碼嚟。

650
00:31:01,359 --> 00:31:03,461
A lot of reporters use their own shorthand.
好多記者都會用自己嘅速記符號。

651
00:31:03,528 --> 00:31:05,463
Jason did the same thing.
積遜都係咁樣做。

652
00:31:05,530 --> 00:31:08,533
You can't read it?
你睇唔明咩？
There's no way.
完全冇可能睇得明。

653
00:31:09,634 --> 00:31:11,369
Hey, Kristen. What's up?
喂，姬絲汀，咩事？

654
00:31:11,436 --> 00:31:13,471
So the pills you guys found? It's Lucasil.
你哋搵到嗰啲藥丸呢？係盧卡西爾嚟㗎。

655
00:31:13,538 --> 00:31:15,173
It's a recently approved drug for treating
係一種最近獲批嘅藥，用嚟治療

656
00:31:15,240 --> 00:31:16,541
childhood leukemia.
兒童白血病㗎。

657
00:31:16,608 --> 00:31:18,142
Why would Patterson have those?
柏特臣點解會有呢啲藥？

658
00:31:18,209 --> 00:31:19,877
I don't know, but it explains
我唔知呀，但係呢個解釋到

659
00:31:19,944 --> 00:31:21,879
why Rob was researching pediatric oncology.
點解羅布會研究緊兒童腫瘤科嘅嘢。

660
00:31:21,946 --> 00:31:23,514
Yeah, especially if there were problems with the drug.
係呀，尤其係如果隻藥有問題嘅話。

661
00:31:23,581 --> 00:31:25,149
The pills?
嗰啲藥丸？

662
00:31:25,216 --> 00:31:27,018
They show impurities. Like, serious ones.
佢哋顯示出有雜質喎，係好嚴重嗰隻。

663
00:31:27,085 --> 00:31:29,487
Who makes Lucasil?
盧卡西爾係邊個生產㗎？
Morrowick Medical.
莫羅威克藥廠。

664
00:31:29,554 --> 00:31:30,989
In fact, the drug put them on the map.
其實，間公司都係靠呢隻藥先至出名㗎。

665
00:31:31,055 --> 00:31:32,890
They just went public with a huge IPO.
佢哋最近先至上市，搞咗個大型招股。

666
00:31:32,957 --> 00:31:34,959
Okay. Look into Morrowick. Let us know what you find out.
好，查下莫羅威克，睇下搵到啲咩話返俾我哋知。

667
00:31:35,026 --> 00:31:37,428
On it.
收到。

668
00:31:37,495 --> 00:31:39,397
You thinking what I'm thinking?
你同我諗緊嘅嘢係咪一樣？

669
00:31:39,464 --> 00:31:42,000
Morrowick had issues with Lucasil.
莫羅威克嘅盧卡西爾有問題。

670
00:31:42,066 --> 00:31:43,568
Rob was gonna tell the world.
羅布諗住將件事公諸於世。

671
00:31:43,635 --> 00:31:45,069
And bring down the company, so somebody
咁就會令到間公司玩完，所以有人

672
00:31:45,136 --> 00:31:46,604
hired Cutler to stop him,
就請咗卡特勒去阻止佢，

673
00:31:46,671 --> 00:31:48,239
and the evidence might be in this notebook.
而證據可能就喺呢本筆記簿入面。

674
00:31:48,306 --> 00:31:49,974
We just can't read it.
我哋只係睇唔明之嘛。

675
00:31:51,342 --> 00:31:54,279
Maybe Rob's wife can.
或者羅布個老婆會睇得明。

676
00:31:55,713 --> 00:31:57,415
It's been a while,
都隔咗一排，

677
00:31:57,482 --> 00:31:59,550
but some of this is coming back now.
但係有啲內容我開始記返起少少喇。

678
00:32:01,085 --> 00:32:03,187
What does it say?
佢寫咗啲咩㗎？
These are Rob's notes
呢啲係羅布

679
00:32:03,254 --> 00:32:05,123
from an interview with someone.
同某個人做訪問嘅筆記。

680
00:32:05,189 --> 00:32:07,191
No name. Just an initial: Q.
冇名㗎，淨係得個縮寫：Q。

681
00:32:07,992 --> 00:32:12,163
Q. Who the hell's Q?
Q。邊鬼個係Q？

682
00:32:12,230 --> 00:32:15,033
In Jason's notes, he used to manipulate the alphabet.
傑森嘅筆記入面，佢成日將字母重新排列。

683
00:32:15,099 --> 00:32:20,471
What if we shift the letters back by one character?
如果我哋將字母向後移一個位會點？

684
00:32:20,538 --> 00:32:24,175
Okay, so Q is really P, for Patterson?
好，咁Q真係代表P，即係帕特森？

685
00:32:24,242 --> 00:32:26,444
Okay.
好。

686
00:32:26,511 --> 00:32:29,113
Looks like this Patterson is talking about a drug.
睇嚟呢個帕特森講緊一種藥。

687
00:32:29,714 --> 00:32:32,116
Initial M.
字母M開頭。

688
00:32:32,183 --> 00:32:35,653
L? Lucasil.
L？係Lucasil。

689
00:32:35,720 --> 00:32:40,291
He's telling Rob about a factory in China,
佢同羅拔講緊中國有一間工廠，

690
00:32:40,358 --> 00:32:44,028
I think, that made a batch of tainted pills.
我諗，生產咗一批受污染嘅藥丸。

691
00:32:44,095 --> 00:32:45,730
They found the mistake, but the pills had already
佢哋發現出錯，但係啲藥丸已經

692
00:32:45,797 --> 00:32:48,533
been distributed to patients in drug trials.
分發咗俾藥物試驗嘅病人。

693
00:32:48,599 --> 00:32:52,203
Does Patterson say how he knew about this?
帕特森有冇講佢點知呢件事？

694
00:32:54,639 --> 00:32:57,508
Here it is. A major shareholder hired him,
呢度。一個大股東請咗佢，

695
00:32:57,575 --> 00:33:00,144
secretly, to run data
秘密咁去查數據，

696
00:33:00,211 --> 00:33:02,747
to see if patients had been affected.
睇下病人有冇受到影響。

697
00:33:02,814 --> 00:33:04,649
Were they?
咁有冇呀？

698
00:33:07,585 --> 00:33:11,723
He found a 29% rise in mortality.
佢發現死亡率上升咗29%。

699
00:33:11,789 --> 00:33:13,224
Wow.
嘩。

701
00:33:15,693 --> 00:33:19,097
And the company kept it quiet.
而間公司就封鎖咗消息。

702
00:33:19,163 --> 00:33:21,999
Yep.
係。

703
00:33:22,066 --> 00:33:23,768
He wanted to go public, to make sure no one else
佢想公開件事，確保冇其他人

704
00:33:23,835 --> 00:33:25,570
took the tainted drugs,
食到呢批受污染嘅藥，

705
00:33:25,636 --> 00:33:29,207
but the shareholder refused and threatened him,
但個股東拒絕咗仲威脅佢，

706
00:33:29,273 --> 00:33:32,009
so he reached out to Rob.
所以佢搵咗羅拔。

707
00:33:35,646 --> 00:33:38,750
Rob was gonna expose this, wasn't he?
羅拔本來打算踢爆呢件事，係咪？

708
00:33:38,816 --> 00:33:41,419
This was his story.
呢單就係佢嘅故仔。

709
00:33:41,486 --> 00:33:44,455
In his way, he was gonna change the world.
佢用自己嘅方式，諗住改變世界。

710
00:33:46,591 --> 00:33:49,327
Does it mention anything about who the shareholder was?
有冇提過個股東係邊個？

711
00:33:50,428 --> 00:33:52,797
It's just initials again. S.E.
又係得首字母。S.E.

712
00:33:52,864 --> 00:33:54,665
Which is really R.D.
咁即係R.D.

713
00:33:54,732 --> 00:33:57,135
We know who that is. Patterson's friend.
我哋知係邊個。帕特森個朋友。

714
00:33:57,201 --> 00:34:00,671
♪ ♪

715
00:34:00,738 --> 00:34:03,307
Russell Donovan of Donovan Partners.
多諾萬合夥人嘅羅素·多諾萬。

716
00:34:03,374 --> 00:34:06,544
The VC firm that invested big in Morrowick Medical.
間創投公司重注投資咗莫羅威克醫療。

717
00:34:06,611 --> 00:34:09,647
We hit his home and office, but he's in the wind.
我哋去咗佢屋企同公司，但佢已經走咗佬。

718
00:34:09,714 --> 00:34:11,349
Now, a little context here.
而家，講多少少背景。

719
00:34:11,416 --> 00:34:13,418
Not only did Donovan hire Cutler,
多諾萬唔單只請咗卡特勒，

720
00:34:13,484 --> 00:34:15,319
but he also gave meds to cancer patients
仲俾咗藥啲癌症病人

721
00:34:15,386 --> 00:34:18,289
without bothering to mention they were contaminated.
班友仲够胆死唔提啲药俾人污染咗。

722
00:34:18,356 --> 00:34:20,257
Let's lean on his family, his colleagues.
我哋向佢屋企人同同事施压啦。

723
00:34:20,324 --> 00:34:22,126
Let's issue another round of BOLOs.
再发多轮通缉令。

724
00:34:22,193 --> 00:34:23,828
Let's find this dirt bag.
刮呢个贱人出嚟。

725
00:34:23,895 --> 00:34:25,396
Hey.
喂。

726
00:34:25,463 --> 00:34:27,231
Tell me you have a 20 on Donovan.
话我知你查到多诺云嘅位置。

727
00:34:27,297 --> 00:34:29,100
I might: I just found a satellite office in Brooklyn
可能查到：我啱啱发现布鲁克林有个卫星办公室

728
00:34:29,167 --> 00:34:30,701
where Donovan parks his chopper.
系多诺云停直升机嘅地方。

729
00:34:30,768 --> 00:34:33,538
Pilot just filed a flight plan for Montreal.
机师啱啱提交咗去蒙特利尔嘅飞行计划。

730
00:34:33,603 --> 00:34:35,739
He's making a run for the border.
佢准备走路去边境。

731
00:34:35,806 --> 00:34:42,813
♪ ♪

732
00:34:54,391 --> 00:34:57,795
Russell Donovan, we need a few words.
罗素多诺云，我哋要同你倾几句。

733
00:34:57,862 --> 00:35:01,132
I've done nothing wrong.
我冇做错嘢。
Really?
真系？

734
00:35:01,199 --> 00:35:03,601
What about the tainted pills in the cancer trials?
咁癌症试验入面啲受污染药丸呢？

735
00:35:03,668 --> 00:35:07,505
There's no proof of that.
嗰啲冇证据㗎。

736
00:35:07,572 --> 00:35:09,507
We have Rob McCann's notebook.
我哋有罗布麦肯嘅笔记簿。

737
00:35:09,574 --> 00:35:11,476
That has the whole story.
入面写晒成件事嘅经过。

738
00:35:11,542 --> 00:35:14,512
And we have two payments of 100 grand to Frank Cutler
而且我哋查到有两笔十万蚊俾法兰克卡特勒嘅款

739
00:35:14,579 --> 00:35:17,648
that we tracked back to you.
追踪返系你俾嘅。

740
00:35:19,584 --> 00:35:22,820
You can direct any further questions to my attorney.
你有咩问题就直接同我律师讲啦。

741
00:35:22,887 --> 00:35:26,324
Russell Donovan, you're under arrest.
罗素多诺云，你而家被捕喇。

742
00:35:31,929 --> 00:35:35,766
Good work out there today.
今日嘅表现唔错。
I'm sorry.
对唔住。

743
00:35:35,833 --> 00:35:37,568
I know you said to call in SWAT,
我知你话过要召特警队，

744
00:35:37,635 --> 00:35:40,338
but I was worried that we would have lost Cutler.
但我惊会畀卡特勒走甩。

745
00:35:40,404 --> 00:35:42,406
Well, we might lose him anyway.
嗯，我哋可能都系会冇咗佢。

746
00:35:42,473 --> 00:35:44,642
He's out of surgery, but it's touch-and-go.
佢做完手术，但情况仲系好危险。

747
00:35:47,411 --> 00:35:50,515
You faced down a monster today, Maggie.
玛姬，你今日面对咗只怪兽。

748
00:35:50,581 --> 00:35:54,385
A case a little too close to home.
一单同你自身经历太相似嘅案。

749
00:35:54,452 --> 00:35:56,487
How are you?
你点呀？

750
00:35:56,554 --> 00:35:59,891
I'm fine.
我冇事。

751
00:36:05,429 --> 00:36:08,199
I used to think that things would never catch up to me.
我以前成日觉得啲嘢唔会缠上我。

752
00:36:08,266 --> 00:36:11,235
I don't want to see you make the same mistake.
我唔想见到你重蹈我覆辙。

753
00:36:14,972 --> 00:36:18,576
This woman helped me through things.
呢个女人帮我撑过咗难关。

754
00:36:22,947 --> 00:36:25,283
She can help you too.
佢都可以帮你㗎。

755
00:36:27,752 --> 00:36:31,322
Thanks.
多谢。

756
00:36:38,429 --> 00:36:41,299
Hey.
喂。
Hey.
喂。

757
00:36:46,003 --> 00:36:50,441
Um, listen, so I've been looking into Cutler.
呃，听住，我查紧卡特勒单嘢。

758
00:36:52,043 --> 00:36:54,679
That's definitely him in your video.
你条片入面嗰个一定系佢。

759
00:36:54,745 --> 00:36:56,714
He was in New York.
佢当时喺纽约。

760
00:37:00,718 --> 00:37:04,555
Maybe it's what you said. He was just walking by.
可能真系你讲咁，佢只系咁啱行过。

761
00:37:04,622 --> 00:37:07,792
Yeah. That's what I thought too.
係呀。我都係咁諗。

762
00:37:07,858 --> 00:37:09,860
But then I looked into his financials
但之後我查過佢嘅財務狀況

763
00:37:09,927 --> 00:37:12,663
and a wire transfer for 100 grand
同埋有一筆十萬蚊嘅電匯

764
00:37:12,730 --> 00:37:15,600
hit his account the day Jason died.
喺積遜死嗰日入咗佢戶口。

766
00:37:18,669 --> 00:37:21,339
♪ ♪

767
00:37:21,405 --> 00:37:25,643
You were right. Maggie, he was involved.
你係啱嘅。瑪姬，佢有份參與。

768
00:37:25,710 --> 00:37:32,717
♪ ♪

770
00:37:44,328 --> 00:37:50,768
♪ ♪

771
00:37:51,769 --> 00:37:53,304
I'm sorry. You can't be in here.
對唔住，你唔可以喺度。

772
00:37:53,371 --> 00:37:55,373
This man is critically ill.
呢個男人危殆緊。

773
00:37:55,439 --> 00:37:57,675
I need the room. Get out.
我要用呢間房，出去。

774
00:38:02,513 --> 00:38:05,916
Cutler, wake up.
卡特勒，醒啦。

775
00:38:05,983 --> 00:38:09,353
You remember me?
你記唔記得我？

776
00:38:09,420 --> 00:38:11,622
Not just from the bank though, right?
唔止喺銀行見過咁簡單，係咪？

778
00:38:13,557 --> 00:38:17,728
Last year. I was sitting at a café on Amsterdam.
舊年，我坐喺阿姆斯特丹嘅一間咖啡室。

779
00:38:17,795 --> 00:38:20,364
I was with my husband.
同我老公一齊。

780
00:38:25,870 --> 00:38:30,975
Jason. I was sitting there with Jason.
積遜。我同積遜坐喺嗰度。

781
00:38:35,813 --> 00:38:39,383
That's you. Isn't it?
嗰個係你，係咪？

782
00:38:42,953 --> 00:38:47,692
You killed my husband.
你殺咗我老公。

783
00:38:47,758 --> 00:38:51,462
Why did you do it?
點解你要咁做？

784
00:38:51,529 --> 00:38:53,564
Look at me. -
望住我。

785
00:38:53,631 --> 00:38:57,001
Why did you kill my husband?
點解你要殺我老公？

786
00:38:59,003 --> 00:39:03,741
Do you even understand what you took from me?
你到底明唔明你奪走咗我啲咩？

787
00:39:05,543 --> 00:39:08,646
The life that we were going to have?
我哋將來本來會擁有嘅生活？

788
00:39:15,753 --> 00:39:18,756
Who hired you?
邊個請你㗎？

789
00:39:20,725 --> 00:39:23,561
Do one decent thing right now,
你而家做返一件體面嘅事，

790
00:39:23,627 --> 00:39:27,465
and tell me who hired you.
話我知邊個請你。

791
00:39:32,770 --> 00:39:37,641
Please. Please tell me.
拜託。拜託話我知。

792
00:39:38,175 --> 00:39:41,512
Tell me.
話我知。

793
00:39:41,579 --> 00:39:43,614
Cutler.
卡特勒。

796
00:39:49,653 --> 00:39:51,789
I'm sorry. You need to leave.
對唔住，你要走喇。
What's happening?
發生咩事？

797
00:39:51,856 --> 00:39:54,125
His BP's cratering. Vessel may have opened up.
佢血壓急降。血管可能爆開咗。

798
00:39:54,191 --> 00:39:56,427
Let's run a CT angio, and prep the OR.
即刻做電腦斷層血管造影，準備手術室。

799
00:39:56,494 --> 00:39:58,662
Where are you going?
你去邊？
Back into surgery.
返入手術室。

800
00:39:58,729 --> 00:40:00,965
If we're lucky, we can save his life.
如果我哋好彩，可以救返佢條命。

801
00:40:01,031 --> 00:40:02,700
Where's the OR doctor on call?
骨科當值醫生喺邊度呀？

802
00:40:02,767 --> 00:40:04,969
Dr. Denton!
丹頓醫生！
I'm right here.
我喺呢度啦。

803
00:40:05,035 --> 00:40:07,505
Page Denton.
傳呼丹頓。

805
00:40:40,504 --> 00:40:44,775
I keep thinking about how Jason wanted to have kids.
我不斷諗起積臣好想要小朋友。

806
00:40:46,544 --> 00:40:50,815
I was the one that wanted to wait.
係我話要等吓先嘅。

807
00:40:50,881 --> 00:40:53,684
I was worried about my career or whatever.
我嗰時擔心自己嘅事業或者乜嘢啦。

808
00:40:57,621 --> 00:41:00,558
I just wish I'd have taken that leap, you know?
我真係好後悔冇踏出嗰一步，你明唔明？

809
00:41:03,160 --> 00:41:06,463
Then maybe part of him would still be with me.
咁樣起碼佢一部分仲可以陪住我。

810
00:41:08,532 --> 00:41:11,535
Or if I was at home pregnant,
又或者如果嗰時我大住個肚喺屋企，

811
00:41:11,602 --> 00:41:13,771
he wouldn't have been on the road that night.
佢嗰晚就唔會喺條路上面。

812
00:41:19,577 --> 00:41:22,112
What happened to him is not on you.
佢出事唔係你嘅錯。

813
00:41:24,081 --> 00:41:27,117
How did I not see that it wasn't an accident?
我點解會睇唔出嗰次唔係意外？

814
00:41:28,619 --> 00:41:32,056
How could you? No one else did.
你又點會睇得出啫？個個都睇唔出啦。

815
00:41:32,122 --> 00:41:37,027
I'm an FBI agent. I should have seen the signs.
我係聯邦探員嚟㗎。我應該睇到啲跡象先啱。

816
00:41:37,094 --> 00:41:40,865
Not if there weren't any.
如果根本冇跡象，就冇得講啦。

818
00:41:43,934 --> 00:41:50,875
♪ ♪

819
00:41:50,941 --> 00:41:53,744
OA, I think I've been too afraid to look.
奧A，我覺得我一路都太驚去揭開。

820
00:41:59,016 --> 00:42:02,720
To really face that he's gone.
去真係面對佢已經唔喺度嘅事實。

821
00:42:08,993 --> 00:42:11,896
Did you know that I still have
你知唔知我仲留住

822
00:42:11,962 --> 00:42:14,999
all of his clothes in his closet?
佢所有衫喺佢個衣櫃度？

823
00:42:18,002 --> 00:42:20,271
I just don't open the door.
我只係唔敢去開嗰道門。

824
00:42:26,777 --> 00:42:29,780
Wherever this goes...
無論件事發展成點……

825
00:42:32,650 --> 00:42:34,151
I'm with you.
我都會陪住你。

826
00:42:34,218 --> 00:42:37,621
♪ ♪

827
00:42:37,688 --> 00:42:40,224
Agent Bell?
貝爾探員？

828
00:42:45,829 --> 00:42:49,133
I'm sorry, but Mr. Cutler didn't make it.
我好抱歉，卡特勒先生救唔返。

829
00:42:49,199 --> 00:42:56,206
♪ ♪

831
00:43:22,232 --> 00:43:29,239
♪ ♪
